幸好我定期备份了一些洞,嘿嘿

wumingshi 发布的帖子
-
有没有可能做出这种帮助外语学习者纠音的软件
通过解剖学等相关知识,软件可以辨认出学习者发出的音素的舌位等数据,进而与标准音比较而给出改进建议
人类为啥能听出来各种舌位,有点神奇。另外如果现在的语音学还没有这种软件辅助标准化的分析,记录时不会出错吗 -
有没有讲马斯克搞的直连手机的星链的文章
搜了一下没找到,感觉很溜,这乍一看怎么都是难以克服的工程问题
在油管看一个发布会视频,很有趣,最后观众的问题是未来会不会把网络设施向太阳系铺开,马斯克回答,我们很愿意在火星上有 T-mobile。观众欢呼。妙啊 -
为什么巴勒斯坦五次拒绝了以色列向其发出的建国邀请?
为何以色列无法容忍巴勒斯坦建国? - KALW里的四等军犬的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/327003589/answer/722208934除了「强盗占领了我们的土地还要施舍我们吗」「直到把所有敌人驱逐为止」的可能原因外,还有其他吗?总感觉这回答隐藏了很多事情没讲
-
果然,英语母语者不看字幕也可能听不懂影视剧
Do natives generally understand difficult movies perfectly?
The answer to this is actually...no. There have been a lot of articles written about this in the past few years. Young people often prefer to watch TV and movies with subtitles on, even when the show or movie is in English. Why is this? It's partially to do with modern media not prioritizing enunciation and preferring actors to use more naturalistic ways of speaking, which can lead to dialog sounding like mumbling. It also has to do with the speakers on the average television, which are usually located on the back of the TV and are of fairly low quality.
As for the idioms or vocabulary used in TV or movies - yes, most native speakers will understand that. Plays will often use a lot of high-level vocabulary words, but TV shows and movies are generally designed for the average English speaker and most native English speakers aren't going to find them difficult to understand.
-
RE: 看到爱因斯坦的一句话「国家是为人民服务的,而不是人民为国家服务。」,查了一下是真的
又看到一个例子,1889年,在法国大革命100周年之际,埃菲尔铁塔建造完成。为了纪念过去100年来科学技术的进展,埃菲尔决定在铁塔基座上刻上72个数学家、科学家、工程师的名字。
这是真的尊重啊。 -
看到爱因斯坦的一句话「国家是为人民服务的,而不是人民为国家服务。」,查了一下是真的
https://www.tagesspiegel.de/potsdam/brandenburg/einstein-zitat-am-bundeskanzleramt-7696774.html
看不懂于是用gpt翻译了一下
不得不说,有点羡慕这些真正尊重科学家的国家。这文章提到了两句爱因斯坦的话,看着真的,十分难绷。。。。。
柏林政府区有了一个新的景点,一个两米高的红色“E”字。柏林 - 柏林政府区有了一个新的景点:在爱因斯坦年度活动正式启动后,联邦总理办公室的外墙上装饰着这位著名物理学家的一句政治名言,一直到秋天。在建筑物的北立面,用醒目的红色,约1.40米高的字母写着:“国家是为人民服务的,而不是人民为国家服务。” 在揭示这句名言时,联邦总理施罗德(SPD)不仅赞扬了爱因斯坦(1879-1955)作为一位天才的自然科学家,还赞扬了他作为一个正直的民主人士、世界公民和和平主义者。这句爱因斯坦在总理办公室的名言是由攀岩者在大约36米高的屋顶下方安装的,这句话来自1932年。当时,热衷于和平主义的爱因斯坦在日内瓦裁军会议上发表了演讲。施罗德昨天说,那时在德国,纳粹主义正在崛起。在二战结束60年后,爱因斯坦的话应该代表民主国家的连续性,“希望这种情况能够持续下去”,施罗德补充说。在总理办公室的花园里,一个三维的、两米高、红色的“E”字标志着爱因斯坦年。位于政府区、与总理办公室紧邻的瑞士大使馆,也用1955年爱因斯坦的一句名言装饰了其现代建筑的光滑灰色外墙。那里写着:“真正的民主并非空洞无物。”大使韦尔纳·鲍曼解释说,爱因斯坦用这句话赞扬了他在瑞士学校接受教育时所体验到的自由精神。爱因斯坦的话清楚地表明,教育和培养对于理解和实践民主有多么重要。出生于乌尔姆的阿尔伯特·爱因斯坦于1901年成为瑞士公民。在接下来的几个月里,醒目的红色爱因斯坦名言将装饰更多柏林部门。作为“惊人的遭遇”,他们将一直吸引人们对思考、研究和发明产生兴趣,直到秋天。在爱因斯坦去世50年后,德国将通过许多展览和活动来纪念这位研究者的生活和工作。爱因斯坦年是联邦政府、科学界、经济界和文化界共同发起的活动。它得到了联邦政府1300万欧元和文化基金会125万欧元的资助。阿尔伯特·爱因斯坦从1914年到1933年在柏林以及波茨坦附近的卡普特居住和工作。
Der Staat ist für die Menschen und nicht die Menschen für den Staat.
Echte Demokratie ist doch kein leerer Wahn.