太空殖民,从月球开采能源,目前也没太大技术障碍,无非是钱不够的问题。
钱不够实际上就等于做不出来,是不是技术障碍没那么重要,反正结果是一样的做不出来。除非搞出新的技术使得费用可以接受,这其实就相当于是技术障碍
太空殖民,从月球开采能源,目前也没太大技术障碍,无非是钱不够的问题。
钱不够实际上就等于做不出来,是不是技术障碍没那么重要,反正结果是一样的做不出来。除非搞出新的技术使得费用可以接受,这其实就相当于是技术障碍
http://124.223.24.112:8083/book/549
计算机代数系统的数学原理
网址没有域名也会被谷歌收录的吗?
米田主义(yonedadaism),指热衷于一些难以理解,令人眩晕的范畴交换图。
绷不住了
这个图怪好看的,有点eva味
问了下 Bard,不知道它回答得对不对
是的,我可以理解图中的内容。这是一个范畴论的交换图,它表示了 Post 的格子。Post 的格子是所有二元素集合上的所有克隆的格子。
图中的顶点表示克隆,箭头表示克隆之间的包含关系。实线表示完全包含,虚线表示部分包含。
图中的文字说明了每个克隆的名称。例如,顶点 T 表示所有保持恒等函数的克隆。顶点 P 表示所有保持幂函数的克隆。
根据图中的信息,我们可以推导出以下结论:
T 是 Post 格子中的最小克隆。
P 是 Post 格子中的最大克隆。
存在一个克隆 M,它既包含 T 又包含 P。
以下是图中的一些具体例子:
箭头 PT 表示 T 包含在 M 中。
箭头 MP 表示 P 包含在 M 中。
箭头 MT 表示 M 包含在 T 中。
箭头 MPT 表示 M 包含在 P 中。
我还可以用一些更抽象的语言来描述图中的内容。图中的交换图表示了 Post 格子中的某些结构性性质。例如,图中的交换图表明,Post 格子是一个完全格子。
我希望这能回答你的问题。
绷不住了,这影射得也太明显了
作者:月塔
链接:https://www.zhihu.com/question/634451664/answer/3331050054
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
自上世纪五十年代开始,世界粮食市场长期是供大于求的,美国、加拿大等产粮国的粮食已经多到了白送都没人要的地步,以至于政府需要付钱给农民,要求农民停止耕种。在这种情况下,其实根本不存在有需要而买不到粮食的情况,甚至在没有外汇付款的情况下,国际社会也会给予足够的援助,基本不存在在粮食问题上故意刁难对方的可能。实际上,无论是万恶的美帝国主义还是罪恶的苏联修正主义,都没有拿粮食、饥荒做武器来攻击对手的先例。
典型的代表就是美军撤出后的阿富汗,阿富汗现在严重缺乏粮食,近两年来一直依赖于联合国粮食计划署的救济,而这些救济的实际提供者其实就是美国等西方国家。二战结束之后,发生饥荒更常见的原因其实是本国政客蓄意所为,比如70年代的孟加拉饥荒,在饥荒爆发之初,孟加拉的官员们坚决不承认饥荒的存在,还立法措施阻止粮食在各地区的流动,以此获取暴利,结果孟加拉在粮食没有明显减产的情况下饿死了上百万人。
还有同一时期的柬埔寨,受内战影响,柬埔寨在整个70年代都是粮食进口国,准确的说是接受粮食援助的国家,到了1977年,柬埔寨居然奇迹般的开始出口粮食了,全年出口了3万吨粮食,政府手里还积攒了50万吨余粮,这是因为柬埔寨的农业恢复了吗?根本不是,哪怕在内战爆发前,柬埔寨也做不到一年积攒五十万吨粮食,更合理1977年的粮食产量只有战前的60%,只不过因为在民主柬埔寨的领导下,民众学会了抗饿而已:
图片略
80年代的埃塞俄比亚饥荒,在这次饥荒中,美国、苏联、英国等国为埃塞尔比亚提供了足够的救济粮,但是埃塞俄比亚工人党的马里亚姆出于政治考虑,封锁了前往北部灾区的道路,不准联合国粮食计划署向灾区提供粮食,最终导致了50万人的死亡。
@lemma_ 我之前看过一个很搞笑的评论,有个人吐槽国内某个老师A翻译的某现代哲学家B的著作质量很差,说他的译本根本不是B学,而是A个人的B学,但是一时间搜不到了
总感觉很多现代一点的欧陆哲学家的著作的阐释都有这种严重沾染了阐释者的个人色彩的毛病
绷不住了
看翻译得很烂的译本是怎样的体验?
飞飞哥好几块
飞飞哥好几块
杜小真译德里达《声音与现象》
虽然说哲学圈烂的译本不少,但我们杜老师译的这版《声音与现象》可谓是优中选优,王中选王。且不谈文中随处可见的错乱的语法,答辩一样的连接词翻译(在德里达处,连接词的翻译尤为重要,因为德里达好用长难句),令人不忍卒读的专业术语翻译,例如“作为当下化的再现”(这是正确的译法)可以被她译成“作为再现的再现”,“活生生的交流情景”可以被译为“合词组”(这是属于杜小真老师的私人语言吗?)看到此处我不禁觉得不是杜老师应该研究德里达,而是德里达应该研究一下杜小真老师(也许连因为德里达文本中大量的隐喻而感到愤怒的蒯因先生在看到杜小真老师的翻译之后都会羞愧地撤销对德里达的指控罢),连“cut off”可以被翻成“开启”,externalization翻成“内在化”的话,“objection”翻译成“评价”,我不禁怀疑杜小真老师有没有经过基本的高中英语训练(当然,我相信杜小真老师绝不是因为不会才翻成这样的,但是这样问题就更严重了——难道是杜小真老师故意这样翻译,以表达她对德里达的异议?)
当然,德里达自己写的东西本来就很难懂,翻译德里达的著作本来也是一件极为困难的事,但难道上面的错误就可以被这样的理由应付过去吗?当然,我也理解一个想去专业地学习哲学的人一定不能满足于只读中文版文献,但是作为一个哲学从业者(更何况杜小真老师颇具名望),难道她不应该对她的学术负责吗?更为可笑的是,这个译本在被译出二十几年后竟然从未被修改过,并且一次又一次地被再版。这一切都是那么地荒诞,我和杜小真老师之间肯定有一人来自于哥谭市,正在被蝙蝠侠追杀。我想肯定不是杜小真老师,那么就一定是我了,但是我在哪里误解了杜小真老师呢?———后来一位好友指点了我的困惑,原来杜小真老师的用意就是通过这个答辩垃圾摩洛哥炒饼一样的令人恶心呕吐反胃的译本来逼迫我们读英文版或法文版啊,那没事了,原来我是疯子,我还是乖乖回阿卡姆疯人院罢。
发布于 2023-09-14 21:12
怎么才能看懂康德的《纯粹理性批判》到底在说什么? - 奚川的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/20326554/answer/2988823515
这个回答有意思,我之前只知道爱因斯坦对黑格尔挺蔑视,原来对康德评价也不怎么高?
怎么才能看懂康德的《纯粹理性批判》到底在说什么? - 多特姚的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/20326554/answer/795877572
【回答节选】
先验,就是先于经验、而使经验成为可能。
既然这个关于外部世界的知识是先天必然的,那就能不仅仅是靠经验,还必须依赖范畴。
知识必须要以先天综合判断的形式出现。
比如说,人是有重量的。
这个”重量“并不能从”人“这个概念里分析出来,但经验又告诉我们这个判断必然成立。但这个判断又是先天成立的。先天综合判断就是既增加新内容、又具有普遍必然性的判断。
人是会死的。这就不是先天综合判断,因为”人“的概念里,已经必然包含了”死“。但“人是会死的”并不包含新的知识。
我再次强调一遍:人是会死的,这是个分析命题,评论区某位同学,你连这个命题是综合还是分析都搞不清楚,我非常好奇你康德入门了没有。
【回答节选】
评论说的是:
人是会死的,是一个综合判断,而不是分析判断。因为人不死是可以设想的,并没有包含在人之中。
作者在评论区回复:
人是会死的,这是一个分析判断,因为sterblichkeit这个属性,包含在了人这个主词当中。
评论者是知乎常见的一个哲学答主,林先生,可以看出他读了很多欧陆哲学的书。就这一个具体的例子都能引发歧义啊。。。。。。